An official website of the United States Government Here's how you know

Official websites use .gov

A .gov website belongs to an official government organization in the United States.

Secure .gov websites use HTTPS

A lock ( ) or https:// means you’ve safely connected to the .gov website. Share sensitive information only on official, secure websites.

白宫
华盛顿哥伦比亚特区(Washington, D.C.)
2021年4月14日

条约厅(Treaty Room)
美国东部夏令时间下午2:29

总统:下午好。今天我从白宫(White House)罗斯福(Roosevelt)—— 条约厅(Treaty Room)向诸位发表讲话。2001年10月,乔治·W.布什总统(George W. Bush)就在这里向全国宣告美国军队开始对设在阿富汗的恐怖主义训练营地发起进攻。当时仅过去了几个星期——恐怖主义对我国发动袭击后仅几个星期。这场袭击导致2,977个无辜生灵被杀害;曼哈顿下城(Lower Manhattan)顿遭重灾,五角大楼(Pentagon)部分被毁,宾夕法尼亚州(Pennsylvania) 尚克斯维尔(Shanksville)的原野惊心悲魄,无不激起美国人民发出“永志不忘”的誓言。

2001年,我们出兵阿富汗铲除“基地”(Al-Qaeda)组织,防止未来以阿富汗为策源地对美国发动恐怖主义袭击。我们的目标很明确。这是正义的事业。我们的北约(NATO)盟国和伙伴与我们同仇敌忾。当时我与国会(Congress)绝大多数成员都支持这场军事行动。

7年多以后的2008年,在我们宣誓就职前几个星期——奥巴马总统(President Obama)和我正准备宣誓就职——,奥巴马总统嘱我前往阿富汗报告阿富汗战争的现状。我飞往阿富汗,抵达库纳尔谷(Kunar Valley)——与巴基斯坦接壤的崎岖山地。我一路的所见所闻增强了我的信念,相信只有阿富汗人才有权利和责任领导他们自己的国家,更多无休止的美国驻军不可能创建或维护持久的阿富汗政府。

我认为,我们在阿富汗的驻军应该以我们最初出兵的原因为要旨:保证阿富汗不再被用作袭击我国国土的基地。我们做到了。我们达到了这个目标。

我曾说过,——与其他人一样,如有必要我们应对奥萨马·本·拉登(Osama Bin Laden)穷追猛打直至地狱之门。我们完全做到了,我们征服了此人。我们花了几乎10年的时间使奥巴马总统的承诺得到兑现。事如人愿;奥萨马·本·拉登已灰飞烟灭。

这是10年前的情况。请想一想。我们在10年前将本·拉登绳之以法。此后,我们又在阿富汗逗留了10年。从那时起,我们逗留在阿富汗的理由日益模糊,即使我们出兵打击的恐怖主义威胁也发生了变化。

过去20年来,这方面的威胁已越来越处于发散状态,逐步向全球各地流窜:索马里的青年党(al-Shabaab);阿拉伯半岛(Arabian Peninsula)的“基地”组织;叙利亚的努斯拉阵线(al-Nusra);企图在叙利亚和伊拉克建立哈里发(caliphate)并在非洲和亚洲多国建立附庸的伊斯兰国(ISIS)等。

鉴于目前恐怖威胁散见于多地,在一个国家集中保留数千人的驻军,每年承担数十亿美元的代价,我和我们的领导人都认为毫无意义。我们不能再继续无休止地延长或扩大我们在阿富汗的驻军,希望能为撤军创造理想的条件并期待得到不同的结果。

现在我是美国第四位指挥美国阿富汗驻军的总统:其中两位是共和党人,两位是民主党人。我不会将这个责任再推给第五位总统。

经过与我们的盟国和伙伴、我国军队领导人和情报人员、我国外交人员和我们的发展专家、国会和副总统以及加尼(Ghani)先生和世界各地众多人士的密切磋商,我决定现在应停止美国时间最长的一场战争。应该让美国军队返回家园。

我在就任之时接手了美国政府与塔利班(Taliban)经充分谈判达成的协议,确定全部美国军队在2021年5月1日前撤出阿富汗,恰好是我就职3个月后。这是我们接手的工作——是一份承诺。

或许这不是按我的想法达成的协议,但这是美国政府达成的协议,具有重要意义。所以,为了遵守这份协议和我国的国家利益,美国将开始最终撤军——从今年5月1日开始。

我们不会仓促撤走。我们将付诸行动——我们将以负责、谨慎和安全的方式付诸行动。我们将在与我们的盟国和伙伴进行全面协调的情况下付诸行动。现在这些盟国和伙伴在阿富汗的驻军比我们多。

塔利班应该认识到,如果他们趁我们撤走之机对我们发动进攻,我们将竭尽全力保护我们自己和我们的伙伴。

我们的盟国和伙伴与我们并肩一起在阿富汗将近20年,我们对他们为我们的共同使命作出的贡献和付出的牺牲深表感谢。

长期以来的计划一直是“一起进,一起出”。美国部队和我们北约盟国派遣的部队以及行动伙伴将在那场十恶不赦的9月11日袭击20周年纪念日到来前撤出阿富汗。

但是,我们不会让视线离开恐怖主义的威胁。我们将调整反恐能力和该地区的重要资源,以防止恐怖主义分子东山再起——防止我们的国土再次受到源于地平线另一端的威胁。我们将要让塔利班对其诺言负责,即不允许任何恐怖主义分子从阿富汗的土地上威胁美国或美国的盟国。阿富汗政府也对我们作出了这一承诺。我们将把我们的全部注意力集中于我们今天面临的威胁。

按照我的指示,我的班子正在进一步调整我们的国家战略,以监视和挫败重大的恐怖主义威胁,不仅在阿富汗,而且在它们可能出现的一切地方——在非洲、欧洲、中东和其他地方都有这种威胁。

我昨天与布什总统通了话,将我的决定告诉了他。虽然他和我历年来有许多政策方面的分歧,但是,我们对美国武装部队服役男女将士的勇敢、无畏和操守的尊重与支持完全一致。我对他们将近20年来所展现的勇敢和坚毅充满感激。我们作为一个国家将永远感谢他们和他们的家人。

你们都知道,只有不到1%的美国人在军中服役。其余99%的人——我们感激他们。我们感激他们。他们不曾从我们要求他们的任何一项使命中后退。

我在访问阿富汗时亲眼目睹了他们的勇敢无畏。他们的决心从不动摇。他们为我们付出了巨大代价。这个充满感激的国家向他们致谢。

虽然我们将不继续对阿富汗有军事参与,但是我们的外交和人道工作将继续进行。我们将继续支持阿富汗政府。我们将继续援助阿富汗国防和安全部队(Afghan National Defenses and Security Forces)。

过去20年来,我们与我们的伙伴一道,为阿富汗今天拥有30多万人的武装力量和成千上万人提供了培训和装备。他们将继续为阿富汗人勇猛作战,付出巨大代价。他们将支持和平谈判,我们将支持由联合国协助的在阿富汗政府和塔利班之间的和平谈判。我们将通过维持大量的人道和发展援助,继续支持阿富汗妇女和女童的权利。

我们将要求其他国家——该地区的其他国家——为阿富汗提供更多支持,尤其是巴基斯坦,还有俄罗斯、中国、印度和土耳其。阿富汗未来的稳定与它们都利益攸关。

在今后几个月里,我们还将决定美国在阿富汗保持何种形态的外交存在,包括如何确保我们外交人员的安全。

我知道,有许多人会大声坚持说,没有强大的军事存在作为杠杆,就不会有外交成功。我们已经给了这种论点十年的时间。它不曾有效——我们在阿富汗有98,000驻军时不曾有效,我们减少到几千人时不曾有效。

我们的外交不取决于在危险的地方有驻军——在实地有美国驻军。我们必须改变这种思维。美国部队不应该被当作其他国家中的交战各方之间的讨价还价筹码。要知道,那无异于是要让美国军队无限期地留在阿富汗。

我也知道,有许多人会认为我们应该留下——在阿富汗继续作战,因为撤军将损害美国的信誉,削弱美国在世界的影响。我相信事实恰好相反。

我们到阿富汗去是因为20年前发生的恐怖袭击。它无法解释为什么在2021年我们要继续留在那里。

与其回到同塔利班的战争中,我们必须着重于摆在我们面前的种种挑战。我们必须追踪并挫败自9/11以来已在阿富汗以外的广大地区肆虐的恐怖主义网络和活动。

我们必须增强美国的竞争力,以应对我们正在面临的来自一个日益强硬的中国的激烈竞争。我们必须增强我们的联盟,并与志同道合的合作伙伴共同努力,确保涉及网络威胁问题和塑造我们未来的新兴技术的国际规范准则植根于我们的民主价值观,而不是独裁者的价值观。

我们必须战胜这场疫情并增强全球卫生体系以准备好应对下一场疫情,因为将来还会有新的疫情。

你们知道,我们将在长远的时期里面对我们的对手和竞争者变得更加强大,如果我们打的是今后20年而不是过去20年的战役。

最后,支持留驻得更久的主要理由是,正如我之前的三位前任各自都努力应对过的:没有人想说我们应当永远留在阿富汗,但他们坚称当时不是撤离的适当时机。

2014年,北约组织发布了一份公告,确认阿富汗安全部队将从那时起到当年年底全面承担该国的安全责任。而这是7年以前了。

那么什么时候将是撤离的适当时机呢?再过一年,再过两年,再过10年?在我们已经花费的万亿美元之外再花100亿、200亿、300亿美元?

“现在不行”——我们就是这么走到今天的。此时此刻,留驻到5月1日以后而没有一个明确的撤离时间表,存在着显著的下行风险。

如果我们反之采取美国的撤离取决于当地条件的策略,那我们就必须对以下问题做出明确的回答:必须要具备什么条件才允许我们撤离?通过什么方式、需要多长时间才能具备有关条件,如果最终能够实现的话?而且还需要再付出多少生命和财富的代价?

我没有听到对这些问题的任何好的回答。如果你们不能回答这些问题,在我看来,我们就不应当留驻。实际上在今天晚些时候,我将前往阿灵顿国家公墓(Arlington National Cemetery)第60区(Section 60),那个美国牺牲精神的神圣纪念园。

第60区是安葬我国近年来的战争英烈的地方,其中包括很多在阿富汗和伊拉克的战争中阵亡的男女将士。在第60区没有抚慰人心的历史距离感。这种悲痛是强烈的。这是对战争的生命代价的痛彻心扉的警示。

过去12年来,自从我成为副总统以来,我一直随身携带一张卡片,提醒我在伊拉克和阿富汗阵亡的美国军人的确切数字。这是确切数字,不是大概的数字或四舍五入的数字——因为每一个阵亡的人都是一个神圣不可侵犯的人,其身后留下了一家骨肉。必须精确地统计每一位单独的个人。

迄今为止,共有2,448名美国军人和人员在我们的阿富汗行动——持久自由行动(Operation Enduring Freedom)和自由哨兵行动(Operation Freedom’s Sentinel)中阵亡。20,722人受伤。

我是40年来第一位深知有子女在战区服役意味着什么的总统。在整个过程中,给我指明方向的一直是回想起我已去世的儿子博(Beau)被派驻伊拉克时的情景——他为国服役曾感到多么骄傲;他曾多么地坚持要和他的部队一起派驻;以及那对他和我们留在家里的所有人产生的影响。

我们已经有一些今天正在阿富汗服役的军人,他们的父母曾在同一个战争中服役。我们有一些军人在我国于9/11遭到袭击时还没有出生。

阿富汗战争从来不应成为一项好几代人的任务。我们遭到了袭击。我们带着明确的目标走上战场。我们实现了那些目标。本·拉登已经消亡,而且基地组织(al Qaeda)在伊拉克——在阿富汗——已被瓦解。现在是结束这场永久战争的时候了。

感谢各位的聆听。愿上帝保护我们的军队。愿上帝保佑所有那些在这场奋斗中失去亲人的家庭。

东部夏令时间下午2:45


欲查看原稿内容: https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2021/04/14/remarks-by-president-biden-on-the-way-forward-in-afghanistan/ 

本译文仅供参考,只有英文原稿才可以被视为权威资料来源。

U.S. Department of State

The Lessons of 1989: Freedom and Our Future