An official website of the United States Government Here's how you know

Official websites use .gov

A .gov website belongs to an official government organization in the United States.

Secure .gov websites use HTTPS

A lock ( ) or https:// means you’ve safely connected to the .gov website. Share sensitive information only on official, secure websites.

La Maison-Blanche
Le 27 janvier 2022

Aujourd’hui, nous tentons de combler un silence assourdissant de notre passé, pour donner une voix aux six millions de Juifs qui ont été systématiquement et impitoyablement assassinés par les nazis et leurs collaborateurs, et pour nous souvenir des millions de Roms, Sinti, Slaves, de personnes handicapées, de personnes LGBTQ+ et de dissidents politiques qui ont été tués pendant la Shoah. C’était une force destructrice tellement inimaginable qu’elle a donné naissance à un tout nouveau vocabulaire du mal : des mots comme « holocauste », « génocide » et « crimes contre l’humanité ». Nous nous joignons aux nations du monde entier pour déplorer l’un des chapitres les plus sombres de l’histoire de l’humanité, et témoigner pour les générations futures afin que nous puissions tenir notre promesse sacrée : « plus jamais ça ».

Ce devoir est d’autant plus important avec chaque année qui passe, car il reste de moins en moins de survivants pour transmettre leurs récits de vies perdues et de vies reconstruites.

Enfant, j’ai entendu parler de l’Holocauste pour la première fois en écoutant mon père en parler à table. En tant que père et grand-père, j’ai amené ma propre famille voir les vestiges troublants du camp de concentration de Dachau. Et aujourd’hui, en tant que président, je recevrai Bronia Brandman dans le bureau ovale. Cette rescapée d’Auschwitz qui a perdu ses parents et quatre de ses cinq frères et sœurs n’a pas pu parler de ses expériences pendant cinquante ans. Aujourd’hui, elle parlera de son histoire à la Maison-Blanche, au nom de millions de personnes qui n’en ont jamais eu la possibilité.

Aujourd’hui, et chaque jour, nous avons l’obligation morale d’honorer les victimes, d’apprendre à l’écoute des survivants, de rendre hommage à ceux qui les ont sauvés et de tirer les leçons du crime le plus odieux du siècle dernier. Des rues de Charlottesville, en Virginie, à une synagogue de Colleyville, au Texas, on nous rappelle continuellement et douloureusement que la haine ne disparaît pas. Elle ne fait que se dissimuler. Et il appartient à chacun de nous de dénoncer la résurgence de l’antisémitisme et de veiller à ce que le sectarisme et la haine ne trouvent refuge nulle part, ni chez nous, ni ailleurs dans le monde.

Nous devons enseigner correctement l’histoire de l’Holocauste et résister aux tentatives d’ignorance, de négation, de déformation ou de révision de l’histoire, comme nous l’avons fait ce mois-ci, lorsque les États-Unis ont coparrainé une résolution de l’ONU qui confiait à la communauté internationale le devoir de lutter contre la négation de l’Holocauste par l’éducation. Nous devons continuer à nous efforcer de faire justice aux survivants et à leurs familles. Et nous devons veiller à ce que les survivants âgés aient accès aux services dont ils ont besoin pour vivre dans la dignité.

Nous ne pouvons pas racheter le passé. Mais, en ce jour, alors que nous déplorons la capacité de l’humanité à infliger une cruauté inhumaine, engageons-nous à veiller à un avenir meilleur et à toujours défendre les valeurs fondamentales de justice, d’égalité et de diversité qui font la force des sociétés libres.


Voir le contenu d’origine : https://www.whitehouse.gov/briefing-room/statements-releases/2022/01/27/statement-by-president-biden-on-international-holocaust-remembrance-day/

Nous vous proposons cette traduction à titre gracieux. Seul le texte original en anglais fait foi.

U.S. Department of State

The Lessons of 1989: Freedom and Our Future