کاخ سفید
واشنگتن دی.سی
۷ فوریه ۲۰۲۳
ساختمان کنگره ایالات متحده
[گزیده]
آقای رئیس مجلس، خانم معاون رئیس جمهوری، بانوی نخست، و آقای دوم ما.
اعضای کنگره و هیئت دولت. سران ارتش ما.
آقای قاضی ارشد دیوان عالی، دیگر قضات دیوان عالی، و قضات بازنشسته دیوان عالی کشور.
و شما هممیهنان آمریکایی من.
* * * *
داستان آمریکا داستان پیشرفت و مقاومت است. داستان همیشه رو به جلو رفتن. هرگز تسلیم نشدن.
داستانی که میان همه ملتها بیمانند است.
ما تنها کشوری هستیم که به هر بحرانی که وارد میشویم، نیرومندتر از گذشته از آن بیرون میآییم.
این همان کاری است که ما بار دیگر در حال انجامش هستیم.
* * * *
کجا نوشته شده است، کجا نوشته شده است که آمریکا نمیتواند رهبری جهان را در زمینه تولید بر عهده بگیرد؟ من نمیدانم چنین چیزی کجا نوشته شده است.
ما برای چندین دهه طولانی فراوردهها را وارد و مشاغل را صادر کردیم.
اکنون، به لطف همه شما، ما در حال صدور فراوردههای آمریکایی و ایجاد مشاغل آمریکایی هستیم.
مردم! به دلیل بیماری همهگیری که زنجیره تامین ما را مختل کرد، و نیز در نتیجه جنگ ناعادلانه و وحشیانه پوتین در اوکراین که تامین انرژی و همچنین تامین مواد غذایی را مختل کرد و مسیر آن همه غلات در اوکراین را بست، تورم یک مشکل جهانی بوده است.
اما موقعیت ما در حال حاضر از هر کشور دیگری روی کره زمین بهتر است.
* * * *
و همچنین بیایید در مورد موضوع مهاجرت متحد شویم. بیایید یک بار دیگر آن را به یک موضوع دوحزبی تبدیل کنیم.
اکنون شمار بیسابقهای از نیروهای ما برای ایمنسازی مرزها تلاش میکنند. آنها در همین چند ماه گذشته ۸ هزار قاچاقچی انسان را دستگیر و بیش از ۲۳ هزار پوند فنتانیل را کشف و ضبط کردهاند.
ما ماه گذشته طرح مرزی جدید خود را راهاندازی کردیم. مهاجرت غیرقانونی از کوبا، هائیتی، نیکاراگوئه، و ونزوئلا ۹۷ درصد کاهش یافته است.
اما تا زمانی که کنگره اقدام نکند، مشکلات مرزی ایالات متحده حل نخواهد شد.
اگر اصلاحات مهاجرتی فراگیر من را تصویب نمیکنید، دستکم طرح من برای تهیه تجهیزات و استخدام افسران به منظور ایمنسازی مرزها و مسیری برای شهروندی «رویاپردازان»، کسانی که وضعیت موقت دارند، کارگران مزارع، و کارگران ضروری را تصویب کنید.
****
قدرت ما صرفاً به نیروی مثالزدنی ما نیست، بلکه به قدرت ما به عنوان الگو برای دیگران است. بیایید به یاد داشته باشیم که جهان نظارهگر است.
من یک سال پیش، درست چند روز پس از آن که ولادیمیر پوتین حمله وحشیانه خود علیه اوکراین را آغاز کرد، در همین تالار سخنرانی کردم.
حمله جنایتکارانهای که تداعیکننده تصاویری از مرگ و ویرانی در اروپا در جریان جنگ جهانی دوم بود.
تهاجم پوتین آزمونی برای اعصار بوده است. آزمونی برای آمریکا. آزمونی برای جهان.
آیا ما از بنیادیترین اصول دفاع خواهیم کرد؟
آیا ما از حاکمیت ملی دفاع خواهیم کرد؟
آیا ما از حق مردم برای زندگی عاری از استبداد دفاع خواهیم کرد؟
آیا ما برای از دموکراسی دفاع خواهیم کرد؟
چنین دفاعی برای ما مهم است؛ چرا که از صلح محافظت میکند و از ایجاد فضایی برای متجاوزان احتمالی که امنیت و رفاه ما را تهدید میکنند، جلوگیری میکند. با گذشت یک سال، ما پاسخ را میدانیم.
بله، ما این کارها را انجام خواهیم داد.
و این کار را انجام دادیم. ما انجام دادیم.
و ما با هم همان کاری را کردیم که آمریکا همواره در بهترین شرایط خود انجام میدهد.
ما رهبری کردیم.
ما ناتو را متحد کردیم. ما یک ائتلاف جهانی ایجاد کردیم.
ما در برابر تجاوزگریهای پوتین ایستادیم.
ما از مردم اوکراین حمایت کردیم.
امشب سفیر اوکراین در ایالات متحده بار دیگر به ما ملحق شده است. او نه فقط نماینده ملت خود، بلکه نماینده شجاعت آنها نیز هست.
سفیر، سفیر اینجا است. ما در آمریکا از بابت پشتیبانیمان از کشور شما متحدیم. سفیر، لطفا بایستید تا همه بتوانیم شما را ببینیم. از شما سپاسگزارم. ما هر چه قدر طول بکشد همچنان در کنار شما خواهیم بود.
کشور ما برای آزادی بیشتر، کرامت بیشتر، و صلح بیشتر، نه فقط در اروپا، بلکه در همه جا تلاش میکند.
قبل از آن من که در این سمت مشغول به کار شوم، مسئله این بود که چگونه جمهوری خلق چین در حال افزایش قدرت خود است و جایگاه آمریکا در جهان رو به افول است.
اما دیگر چنین نیست.
ما به صراحت اعلام کردهایم و من در گفتوگوهای شخصی متعدد خود با رئیسجمهوری شی تصریح کردهام که ما به دنبال رقابت هستیم، نه درگیری.
اما من از این بابت که برای نیرومندتر کردن آمریکا سرمایهگذاری میکنیم، پوزش نمیخواهم. سرمایهگذاری روی نوآوری آمریکایی و روی صنایعی که آینده را تعریف خواهد کرد؛ آیندهای که چین قصد دارد بر آن سلطه پیدا کند.
سرمایهگذاری روی اتحادهایمان و همکاری با همپیمانانمان برای محافظت از فناوریهای پیشرفتهمان تا مبادا از آنها علیه ما استفاده شود.
پیشرفته کردن ارتشمان برای حفظ ثبات و جلوگیری از تجاوزگری.
امروز، ما در قویترین وضعیتمان در دهههای اخیر برای رقابت با چین یا هر کس دیگری در جهان، هر کس دیگری در جهان، قرار داریم.
من به همکاری با چین، در جایی که بتوانیم منافع آمریکا را پیش ببریم و برای جهان سودمند باشیم، متعهدم.
اما اشتباه نکنید: همانطور که هفته گذشته به وضوح گفتم، اگر چین حاکمیت ملی ما را تهدید کند، ما برای محافظت از کشورمان اقدام خواهیم کرد. و این همان کاری است که انجام دادیم.
ببینید، بگذارید به وضوح بگویم: پیروزی در رقابت با چین هدفی است که باید همه ما را متحد کند. ما با چالشهای جدی در سراسر جهان روبهرو هستیم.
اما در دو سال گذشته، دموکراسیها قویتر شدهاند، نه ضعیفتر.
استبدادها ضعیفتر شدهاند، نه قویتر.
به من نام یک رهبر جهان را بگویید که حاضر است جایش را با شی جین پینگ عوض کند. یکی را نام ببرید. فقط یکی را نام ببرید.
آمریکا بار دیگر در حال بسیج جهان برای مقابله با این چالشها – از آب و هوا و سلامت جهانی گرفته، تا ناامنی غذایی، تروریسم و تجاوزهای سرزمینی – است.
متحدان با پیش میگذارند، بیشتر هزینه میکنند، و تلاش بیشتری را انجام میدهند.
ببینید، پلهای ارتباطی میان شرکایمان در منطقه اقیانوس آرام با شرکایمان در منطقه اقیانوس اطلس در حال تشکیل است. و آن کسانی که علیه آمریکا شرط بندی کنند، خواهند دید که چه اشتباهی را مرتکب شدهاند.
شرط بندی علیه آمریکا هرگز شرط بندی خوبی نیست. هرگز.
****
هموطنان آمریکایی من، ما امشب در یک نقطه عطف گردهم آمدهایم. این یکی از آن لحظاتی است که فقط چند نسل با آن روبهرو میشوند، از آن لحظاتی که در آن هر تصمیمی که اکنون بگیریم، مسیر این کشور و جهان را برای دهههای آینده تعیین میکند.
ما در برابر تاریخ صرفا ناظر نیستیم. ما در مقابل قدرتهایی که در برابر ما قرار میگیرند، ناتوان نیستیم. ما توانایی آن را داریم و این در ید قدرت ما مردم است. ما با آزمون عصرمان روبهرو هستیم و اکنون زمان انتخاب است.
ما باید همان کشوری باشیم که همواره در بهترین حالتمان بودهایم. خوشبین. امیدوار. و با نگاه به آینده.
کشوری که نور را به جای تاریکی، امید را به جای ترس، یکپارچگی را به جای تفرقه، و ثبات را به جای هرج و مرج برگزیده است.
ما باید یکدیگر را نه به عنوان دشمنان، بلکه به عنوان هموطنان آمریکایی ببینیم. ما مردمان خوبی هستیم. ما تنها کشور جهان هستیم که بر اساس یک ایده به وجود آمده است. تنها کشور.
کشورهای دیگر بر اساس جغرافیا و قومیت تعریف میشوند، اما ما تنها کشوری هستیم که بر اساس یک ایده ایجاد شده است.
آن ایده، این است که خداوند همه ما را برابر آفریده است. ملتی که به مثابه فانوس جهان ایستاده است. ملتی که در عصر تازهای از امکانات زندگی میکند.
بنابراین من به اینجا آمدهام تا وظیفهام را مطابق قانون اساسی برای گزارش دادن درباره وضعیت ایالات متحده انجام دهم. و این گزارش من است.
از آنجا که روح این ملت نیرومند است، از آنجا که ستون فقرات این کشور نیرومند است، و از آنجا که مردم این کشور نیرومند هستند، وضعیت کشور نیز نیرومند است.
من در حالی که امشب این جا ایستادهام … هرگز تا به این اندازه به آینده آمریکا خوشبین نبودهام. فقط باید به یاد داشته باشیم که ما که هستیم.
ما ایالات متحده آمریکا هستیم و اگر با هم بخواهیم کاری را انجام دهیم، هیچ چیز فراتر از ظرفیت ما نیست.
خداوند به همه شما برکت دهد. خداوند نیروهای ما را محافظت کند.
برای مشاهده محتوای اصلی: https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2023/02/07/remarks-by-president-biden-in-state-of-the-union-address-2/
این ترجمهها جهت رفاه خواننده ارائه شدهاند و فقط باید متن اصلی انگلیسی را معتبر دانست.