An official website of the United States Government Here's how you know

Official websites use .gov

A .gov website belongs to an official government organization in the United States.

Secure .gov websites use HTTPS

A lock ( ) or https:// means you’ve safely connected to the .gov website. Share sensitive information only on official, secure websites.

کاخ سفید
۴ فوریه ۲۰۲۱

مقر وزارت امور خارجه ایالات متحده
ساختمان هری اس. ترومن
واشنگتن دی سی

رئیس جمهوری: آقای وزیر، خوشحالم که اینجا با شما هستم. من مدتها مشتاقانه در انتظار این بودم که بتوانم شما را “آقای وزیر” صدا کنم.

بعدازظهر همگی بخیر. بازگشت به وزارت خارجه زیر نگاه اولین دیپلمات ارشد آمریکایی، بنجامین فرانکلین یک افتخار است.

راستی، می خواستم به مطبوعات بگویم که من استاد سیاست های ریاست جمهوری بنجامین فرانکلین در دانشگاه پنسیلوانیا بودم. فکر کردم آنها چنین نامی به آن دادند چون هم سن او بودم، ولی خوب نه.

از شوخی گذشته، حضور در اینجا و ایستادن در کنار تازه ترین دیپلمات ارشد، وزیر خارجه تونی بلینکن  بسیار عالی است. آقای وزیر، از استقبال شما متشکرم. ما بیش از ۲۰ سال با هم کار کرده ایم. دوستان و شما و رقبای ما در سراسر جهان به طور یکسان برای مهارت های دیپلماتیک شما احترام قائلند.

آنها می دانند وقتی شما حرف می زنید، از جانب من صحبت می کنید. و این پیامی است که می خواهم امروز به گوش دنیا برسد: آمریکا به صحنه بازگشته است. آمریکا برگشته است. دیپلماسی دوباره در مرکز سیاست خارجی ما قرار دارد.

همانطور که در سخنرانی مراسم تحلیف خود گفتم، ما اتحادهای خود را احیا خواهیم کرد و مجدداً به تعامل با جهان خواهیم پرداخت، نه برای پرداختن به چالش های دیروز، بلکه به چالش های امروز و فردا. مقامات آمریكا باید با پیشرفت اقتدارگرایی، از جمله جاه طلبی های رو به رشد چین برای رقابت با ایالات متحده و عزم روسیه برای آسیب رساندن و بر هم زدن دموكراسی ما مقابله كنند.

ما باید به چالش های روز افزون جهانی – از همه گیری گرفته تا بحران آب و هوا و گسترش سلاح های هسته ای بپردازیم. چالش هایی که فقط با همکاری و اراده مشترک کشورها می توانند رفع شوند. ما نمی توانیم این کار را به تنهایی انجام دهیم.

ما باید این کار را با دیپلماسی که در عزیزترین ارزش های دموکراتیک آمریکا ریشه دارد آغاز کنیم: دفاع از آزادی، پشتیبانی از فرصت، حفاظت از حقوق جهانی بشر، احترام به حاکمیت قانون، و رعایت کرامت انسانی.

این پایه و اساس سیاست و قدرت جهانی ماست. این منبع نامحدود قدرت ماست. این مزیت پایدار آمریکا است.

اگر چه بسیاری از این ارزش ها در سال های اخیر تحت فشار شدیدی قرار داشته اند، و حتی در چند هفته گذشته به لبه پرتگاه کشانده شدند، مردم آمریکا قوی تر، مصمم تر، و مجهزتر از گذشته برای متحد کردن جهان در دفاع از دموکراسی خواهند کوشید، زیرا خودمان برای آن مبارزه کردیم.

طی چند روز گذشته، ما با هم پیمانان و شرکای خود همکاری نزدیک داشته ایم تا جامعه جهانی را برای رسیدگی به کودتای نظامی در برمه گرد هم آوریم.

من همچنین با مک کانل، رهبر جمهوریخواهان در سنا در ارتباط بوده ام تا درباره نگرانی های مشترک خود در مورد وضعیت در برمه گفتگو کنیم. ما در عزم خود متحد هستیم.

شکی نیست: در یک کشور دموکراتیک، هرگز زور نباید به دنبال غلبه بر اراده مردم باشد یا سعی در پاک کردن نتیجه یک انتخابات معتبر داشته باشد.

ارتش برمه باید قدرتی را که به دست آورده رها کند؛ مدافعان، فعالان و مقامات بازداشت شده را آزاد کند؛ محدودیت های مخابراتی را برداشته و از خشونت خودداری کند.

همانطور که در اوایل این هفته گفتم، ما با شرکای خود در حمایت از احیای دموکراسی و حاکمیت قانون همکاری خواهیم کرد، و عواقب آن را به مسئولان تحمیل خواهیم کرد.

طی دو هفته گذشته، من با رهبران بسیاری از نزدیکترین دوستانمان – کانادا، مکزیک، بریتانیا، آلمان  فرانسه، ناتو، ژاپن، کره جنوبی، استرالیا – صحبت کردم تا همکاری و ائتلاف های دموکراتیکی که طی چند ساله مورد غفلت و به نظر من حتی مورد سوء استفاده قرار گرفته بودند را بازسازی کنیم.

اتحادهای آمریکا بزرگترین سرمایه ما هستند و رهبری با دیپلماسی به معنای این است که ما باری دیگر  شانه به شانه با متحدان و شرکای اصلی خود خواهیم ایستاد.

رهبری با دیپلماسی، همچنین به این معنا است که ما با دشمنان و رقبای خود در جایی که به نفع ما و ارتقاء امنیت مردم آمریکا باشد، رویکردی دیپلماتیک  پیش خواهیم گرفت.

به همین دلیل دیروز، ایالات متحده و روسیه توافق کردند که پیمان استارت نو را برای مدت پنج سال تمدید کنند تا تنها پیمان باقی مانده بین دو کشور را برای حفظ ثبات هسته ای پایدار نگه دارند.

در عین حال، من به نحوی کاملاً متفاوت از رئیس جمهوری پیشین به وضوح به پرزیدنت پوتین گفتم که روزهای عدم ایستادگی ایالات متحده در برابر اقدامات تهاجمی روسیه – دخالت در روند انتخابات ما، حملات سایبری، مسموم کردن شهروندانش – به پایان رسیده اند. ما از اعمال فشار به روسیه و دفاع از منافع حیاتی و مردم خود دریغ نخواهیم کرد. ما با ائتلاف و هماهنگی با سایر شرکای همفکر در برخورد با روسیه موثرتر خواهیم بود.

زندانی کردن الکسی ناوالنی با انگیزه های سیاسی و تلاش های روسیه برای سرکوب آزادی بیان و تجمعات مسالمت آمیز مورد نگرانی عمیق ما و جامعه جهانی است.

آقای ناوالنی مانند همه شهروندان روسیه طبق قانون اساسی کشور از حقوق خود برخوردار است. او به خاطر افشای فساد هدف قرار گرفته است. او باید فوری و بدون قید و شرط آزاد شود.

ما همچنین به چالش هایی که جدی ترین رقیب ما، چین برای رفاه، امنیت، و ارزش های دموکراتیک ما ایجاد می کند، خواهیم پرداخت.

ما با سوء استفاده های اقتصادی چین مقابله خواهیم کرد؛ به زورگویی و اقدامات تهاجمی چین واکنش نشان خواهیم داد؛ و حملات چین به حقوق بشر، مالکیت معنوی و حق حاکمیت جهانی را به عقب خواهیم راند.

اما وقتی به نفع آمریکا باشد ما همچنین آماده همکاری با پکن خواهیم بود. ما با ایجاد قدرت بهتر در داخل کشور، همکاری با متحدان و شرکای خود، احیای نقش مان در نهادهای بین المللی و بازیابی اعتبار و اقتدار اخلاقی خود که بیشتر آنها از دست رفته اند، از یک موضع قدرت به رقابت خواهیم پرداخت.

به همین دلیل است که ما به سرعت برای از سر گرفتن تعاملات بین المللی و کسب موقعیت رهبری خود اقدام کردیم تا به تلاش های جهانی برای حل چالش های مشترک سرعت بخشیم.

در روز اول کاری، من اسناد رسمی را برای بازگشت به توافق اقلیمی پاریس امضا کردم. ما در حال برداشتن گام هایی هستیم که برای مثال اهداف اقلیمی را در کل دیپلماسی ما یکپارچه خواهند کرد و برای ارتقاء آنها انگیزه خواهند بخشید. به این ترتیب، ما می توانیم سایر کشورها، سایر انتشار دهندگان بزرگ آلاینده را به چالش بکشیم تا آنها نیز تعهدات شان را افزایش دهند. من امسال در روز جهانی زمین، میزبان رهبران جهانی برای یک نشست اقلیمی مجازی خواهم بود.

آمریکا باید در مقابله با این تهدید وجودی پیشتاز باشد. و درست مانند مقابله با همه گیری، این کار نیز مستلزم همکاری جهانی است.

ما همچنین همکاری خود را با سازمان جهانی بهداشت از سر گرفتیم. به این ترتیب، ما می توانیم آمادگی جهانی بهتری برای مقابله با کویید-۱۹ و همچنین شناسایی و پیشگیری از همه گیری های آینده ایجاد کنیم، چرا که موارد بیشتری پیش رو خواهیم داشت.

ما در دولت جدید وضعیت مسائل سایبری را ارتقا داده ایم، و از جمله اولین معاون مشاور امنیت ملی را در زمینه امنیت سایبری و فناوری های نوظهور منصوب کردیم. ما در حال راه اندازی یک ابتکار فوری  برای بهبود توانایی، آمادگی و مقاومت خود در فضای مجازی هستیم.

امروز، من اقدامات دیگری را برای قرار دادن سیاست خارجی مان در مسیر درست و ترکیب بهتر ارزش های دموکراتیک با رهبری دیپلماتیک مان اعلام می کنم.

برای شروع، وزیر دفاع آستین یک بررسی را در مورد استقرار نیروهای نظامی مان در جهان انجام خواهد داد تا اطمینان حاصل شود که رد پای نظامی ما با اولویت های سیاست خارجی و امنیت ملی ما مطابقت دارد. این بررسی با هماهنگی همه جانبه در امنیت ملی و با همکاری نزدیک وزیر دفاع آستین و وزیر خارجه بلینکن انجام خواهد گرفت.

و در حالیکه این بررسی در دست انجام است، ما خروج برنامه ریزی شده نیروهای نظامی از آلمان را متوقف خواهیم کرد. ما همچنین در حال تقویت اقدامات دیپلماتیک خود برای پایان دادن به جنگ در یمن هستیم – جنگی که یک فاجعه انسانی و استراتژیک ایجاد کرده است. من از تیم کارشناسان خاور میانه خود خواسته ام كه ​​از حمایت از طرح سازمان ملل برای اعمال آتش بس، گشودن كانال های بشردوستانه و احیای گفتگوهای صلح که مدتهاست خاموش مانده اند، اطمینان حاصل كند.

امروز صبح، وزیر بلینکن تیم لندرکینگ، افسر خدمات خارجی را به عنوان فرستاده ویژه ما برای رسیدگی به جنگ یمن منصوب کرد. و من از او متشکرم. تیم سابقه خدمت دراز مدتی در منطقه دارد و با فرستاده سازمان ملل و نمایندگان همه طرف های درگیر به منظور پیداکردن یک راه حل دیپلماتیک برای این مناقشه همکاری خواهد کرد.

دیپلماسی تیم با کمک های آژانس توسعه بین المللی ایالات متحده (USAID) تقویت خواهد شد. این آژانس اطمینان حاصل خواهد کرد تا کمک های بشردوستانه به مردم یمن که از ویرانی غیرقابل تحملی رنج برده اند، برسد. این جنگ باید پایان یابد.

و برای تأکید بر تعهدمان، ما در حال پایان دادن به هرگونه پشتیبانی آمریکا از عملیات تهاجمی در جنگ در یمن، از جمله فروش تسلیحات مربوطه هستیم.

همزمان، عربستان سعودی با حملات موشکی، پهپادی و تهدیدهای دیگر تحت حمایت دولت ایران در چندین کشور مواجه است. ما به حمایت و کمک به عربستان سعودی در دفاع از حاکمیت، تمامیت ارضی و مردم خود ادامه خواهیم داد.

ما همچنین با بحران بیش از ۸۰ میلیون آواره در سراسر جهان روبرو هستیم. رهبری اخلاقی ایالات متحده در امور پناهندگان برای چندین دهه از آغاز کار من در واشنگتن، مورد توافق دو حزب بود. ما فانوس پر نور آزادی برای مردم ستم دیده بودیم. ما به کسانی که از خشونت یا آزار و اذیت می گریختند پناهگاه های امن می دادیم. و الگوی ما باعث شد کشورهای دیگر نیز درهای خود را به روی پناهجویان باز کنند.

بنابراین امروز، من یک فرمان اجرایی برای آغاز کار دشوار و احیای برنامه پذیرش پناهندگان را جهت کمک به رفع نیاز بی سابقه جهانی تصویب نمودم. بازسازی آنچه که عمیقاً آسیب دیده زمان خواهد برد، اما این دقیقاً همان کاری است که ما انجام خواهیم داد.

این فرمان اجرایی ما را قادر خواهد ساخت تا میزان پذیرش پناهندگان را در اولین سال مالی کامل دولت بایدن-هریس مجدداً به ۱۲۵ هزار نفر برسانیم. من به وزارت امور خارجه دستور داده ام تا در مورد تأمین هزینه این تعهد در اسرع وقت با کنگره مشورت کند.

و برای ترمیم رهبری اخلاقی خود، من همچنین یک یادداشت ریاست جمهوری را برای نهادهای دولتی صادر کرده ام تا رهبری مان را پیرامون مسائل مربوط به دگرباشان جنسی تقویت کرده و در سطح بین المللی به اجرا بگذارند. ما اطمینان حاصل خواهیم کرد که دیپلماسی و کمک های خارجی ما برای ترویج حقوق این افراد، از جمله مبارزه با جرم انگاری و حمایت از پناهندگان و پناهجویان دگرباش جنسی به کار گرفته خواهند شد.

و سرانجام، برای موفقیت مجدد دیپلماسی و حفظ امنیت، کامیابی و آزادی آمریکایی ها، باید سلامتی و روحیه نهادهای سیاست خارجی خود را احیا کنیم.

من می خواهم افرادی که در این ساختمان، سفارتخانه ها و کنسولگری های ما در سراسر جهان کار می کنند بدانند که من برای تخصص شما ارزش قائلم و برای شما احترام قائلم، و از شما پشتیبانی خواهم کرد. این دولت شما را برای انجام کارتان توانمند خواهد ساخت، و نه شما را هدف قرار خواهد داد و نه به کار شما جنبه سیاسی خواهد داد. ما خواستار بحث و گفتگوهای دقیقی هستیم که همه دیدگاه ها را پیش روی ما می گذارند و فضایی را نیز برای نظرات مخالف فراهم می کنند. به این ترتیب است که ما به بهترین نتایج ممکن در سیاست هایمان دست خواهیم یافت.

با کمک شما، ایالات متحده دوباره نه با الگوی قدرت، بلکه با قدرت الگوی رفتاری مان پیشتاز خواهد بود.

به همین دلیل است که دولت من گام مهمی را برای تحقق به ارزش هایمان در داخل کشور برداشته است.

چند ساعت پس از آغاز کار به عنوان رئیس جمهوری، من یک فرمان اجرایی را برای لغو ممنوعیت نفرت انگیز و تعبیض آمیز ورود مسلمانان به امضا رساندم؛ و ممنوعیت خدمت افراد تراجنسیتی در ارتش را نیز لغو کردم.

به عنوان بخشی از تعهد خود به حقیقت، شفافیت و پاسخگویی، ما از روز اول جلسات مطبوعاتی روزانه را در کاخ سفید آغاز کردیم. و جلسات توجیهی را در وزارت امور خارجه و در پنتاگون نیز به طور مرتب از سر گرفتیم. ما معتقدیم مطبوعات آزاد دشمن ما نیست؛ بلکه ضروری است. مطبوعات آزاد برای سلامت یک دموکراسی ضروری می باشد.

ما تعهد خود را به علم و ایجاد سیاست های مبتنی بر حقایق و شواهد احیا کرده ایم. گمان کنم بن فرانکلین موافق باشد.

ما اقداماتی را جهت اقرار به نژادپرستی و پرداختن به نژادپرستی سیستمی و رفع آفت برترپنداری نژاد سفید در کشور خود پیش گرفته ایم. برابری نژادی فقط مسئله ای برای یک بخش دولت ما نخواهد بود، بلکه باید در کل دولت و در تمام سیاست ها و نهادهای فدرال ما به آن رسیدگی شود.

همه اینها برای سیاست خارجی نیز مهم است، زیرا وقتی برای متحد کردن کشورهای جهان در دفاع از دموکراسی در سطح جهانی و عقب راندن پیشرفت استبداد اجلاس دموکراسی را میزبانی خواهیم کرد، این تلاش ها برای تقویت پایه های کشور خودمان ما را به شریک بسیار معتبری تبدیل خواهند کرد.

دیگر هیچ خط واضحی بین سیاست خارجی و سیاست داخلی وجود ندارد. هر اقدامی که در خارج از کشور پیش می گیریم، باید خانواده های آمریکایی را نیز در مد نظر داشته باشیم. پیشبرد سیاست خارجی برای طبقه متوسط ​​مستلزم تمرکز فوری بر احیای اقتصاد در داخل کشور است.

به همین دلیل من بلافاصله طرح نجات آمریکا را برای خروج از این بحران اقتصادی ارائه دادم. به همین دلیل من هفته گذشته یک فرمان اجرایی را برای تقویت سیاست های خرید محصولات و تولیدات آمریکایی به امضاء رساندم. و به همین دلیل است که من با کنگره برای سرمایه گذاری های گسترده در تحقیق و توسعه فناوری های تغییرپذیر کار خواهم کرد.

این سرمایه گذاری ها اشتغال ایجاد خواهند کرد، برتری رقابتی آمریکا را در سطح جهانی حفظ خواهند کرد، و سهیم شدن همه آمریکایی ها در سود را تضمین خواهند نمود.

اگر ما در داخل کشور و مردم خود سرمایه گذاری کنیم، اگر موقعیت کسب و کارهای آمریکایی را برای رقابت و پیروزی در صحنه جهانی تضمین کنیم، اگر قوانین تجارت بین المللی علیه ما نباشند، اگر از کارگران و مالکیت معنوی ما محافظت شود، هیچ کشوری روی زمین – نه چین و نه هیچ کشور دیگری روی زمین به پای ما نخواهد نرسید.

سرمایه گذاری در دیپلماسی کاری نیست که ما فقط جهت انجام کار درست برای جهان انجام می دهیم. ما این کار را می کنیم تا در صلح، امنیت، و رفاه زندگی کنیم. ما این کار را انجام می دهیم زیرا به نفع خود ما است. وقتی ائتلاف های مان را تقویت کنیم، قدرت و همچنین توانایی مان را در جلوگیری از به وقوع پیوستن تهدیدها در مرزهای کشورمان تقویت می کنیم.

وقتی ما در توسعه اقتصادی کشورها سرمایه گذاری می کنیم، بازارهای جدیدی برای محصولات خود ایجاد می کنیم و احتمال بی ثباتی، خشونت و مهاجرت های گسترده را کاهش می دهیم.

وقتی نظام های بهداشتی را در مناطق دور دست دنیا تحکیم می کنیم، خطر همه گیری های آینده را که می توانند مردم و اقتصاد ما را به خطر بیاندازند، کاهش می دهیم.

وقتی ما از حقوق برابر مردم در سراسر جهان – زنان و دختران، دگرباشان جنسی، جوامع بومی و افراد دارای معلولیت، از هر نژاد و مذهب – دفاع می کنیم، همچنین اطمینان حاصل می کنیم که این حقوق برای فرزندان خود ما در آمریکا محفوظ باقی می مانند.

آمریکا نمی تواند بیشتر از این در صحنه جهانی غایب باشد. من امروز به وزارت امور خارجه آمدم، نهادی که قدمت آن به اندازه خود کشور است، زیرا دیپلماسی همیشه در رقم زندن سرنوشت آمریکا اساسی بوده است.

دیپلماسی بن فرانکلین به موفقیت انقلاب ما کمک کرد. چشم انداز طرح مارشال به جلوگیری از فروپاشی جهان پس از جنگ کمک کرد. و شورمندی النور روزولت به تصویب اعلامیه جهانی حقوق بشر منجر گشت.

رهبری دیپلمات ها در هر کجا که هر روز کار خود را برای ایجاد تعامل با دیگران انجام می دهند، ایده یک جهان آزاد و بهم پیوسته را ایجاد کرده است. ما کشوری هستیم که کارهای بزرگ انجام می دهیم. و دیپلماسی آمریکایی این کار را امکان پذیر می سازد. دولت ما آماده است مجدداً رهبری جهان را به عهده گیرد.

از همه شما سپاسگزارم. خداوند شما، سربازان، دیپلمات ها، کارشناسان توسعه، و همه آمریکایی هایی را که مناطق پرخطر خدمت می کنند در پناه خود نگه دارد.

با تشکر از همه شما.

پایان


برای مشاهده محتوای اصلی: https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2021/02/04/remarks-by-president-biden-on-americas-place-in-the-world/

این ترجمه‌ها جهت رفاه خواننده ارائه شده‌اند و فقط باید متن اصلی انگلیسی را معتبر دانست

U.S. Department of State

The Lessons of 1989: Freedom and Our Future