An official website of the United States Government Here's how you know

Official websites use .gov

A .gov website belongs to an official government organization in the United States.

Secure .gov websites use HTTPS

A lock ( ) or https:// means you’ve safely connected to the .gov website. Share sensitive information only on official, secure websites.

کاخ سفید
۲۲ آوریل ۲۰۲۱

رئیس‌جمهوری: خانم معاون رئیس‌جمهوری، از شما سپاسگزارم.

به همه همکاران‌مان در سراسر جهان – رهبران جهان که در این اجلاس شرکت کرده‌اند، صبح به خیر می‌گویم. من از شما سپاسگزارم. می‌دانید، رهبری شما در این موضوع بیانیه‌ای خطاب به مردم کشورتان و مردم سراسر جهان به ویژه جوانان ما است؛ بیانیه‌ای که می‌گوید ما آماده‌ایم از پس این کار برآییم. و برآمدن از پس این کار مستلزم چیزی بیش از صرفاً محافظت از سیاره ما است. این امر همچنین به ارائه آینده بهتری برای همه ما مربوط است.

به همین دلیل است که وقتی مردم درباره موضوع اقلیم صحبت می‌کنند، من به مشاغل فکر می‌کنم. در دل واکنش اقلیمی ما موتور خارق‌العاده‌ای از کارآفرینی و فرصت‌های اقتصادی وجود دارد که آماده به کار افتادن است. به همین دلیل است که من پیشنهاد یک سرمایه‌گذاری عظیم در زیرساخت‌های آمریکا و نوآوری آمریکایی را به منظور بهره‌برداری از فرصت اقتصادی به وجود آمده در نتیجه تغییرات اقلیمی برای کارگران و جوامع ما – به ویژه کسانی که غالباً رها شده و پشت سر گذاشته شده‌اند – مطرح کردم.

من مایل به ساختن – من مایل به ساختن یک زیرساخت حیاتی برای تولید و به کارگیری فناوری پاک، هم فناوری‌هایی که امروز می‌توانیم در اختیار بگیریم و هم آن‌هایی که فردا اختراع خواهیم کرد، هستم.

من با کارشناسان صحبت کرده‌ام و فرصت بالقوه‌ای را برای آینده‌ای بهتر و عادلانه‌تر می‌بینم. نشانه‌ها غیرقابل تردید هستند. علم غیرقابل انکار است. اما هزینه اقدام نکردن – مدام رو به افزایش است.

ایالات متحده منتظر ننشسته است. ما مصمم هستیم که اقدام کنیم و این نه فقط دولت فدرال، بلکه شهرها و ایالت‌های سراسر کشور ما، کسب‌وکارهای کوچک، بزرگ، و شرکت‌های عظیم، و کارگران آمریکایی در همه عرصه‌ها را شامل می‌شود.

من فرصتی را برای ایجاد میلیون‌ها شغل اتحادیه‌ای با درآمد مناسب برای طبقه متوسط مشاهده می‌کنم.

من کارگران خطوط [انتقال نیرو] را می‌بینم؛ کارگرانی که هزاران مایل خطوط انتقال یک شبکه پاک، پیشرفته، و مقاوم را احداث می‌کنند.

من کارگرانی را می‌بینم که مشغول بستن درهای صدها هزار چاه نفت و گاز متروکه نیازمند پاکسازی و معدن‌های ذغال‌سنگ متروکه نیازمند بازیابی هستند و به این ترتیب با جلوگیری از نشت گاز متان، از تندرستی جوامع ما محافظت می‌کنند.

من می‌بینم که کارکنان صنعت خودروسازی، نسل آینده خودروهای الکتریکی را می‌سازند و برق‌کاران در سراسر کشور مشغول نصب ۵۰۰ هزار ایستگاه شارژ در امتداد بزرگراه‌های ما هستند.

من موتوری را می‌بینم – مهندسان و کارگران ساختمانی را در حال احداث کارخانه‌های جدید جذب کربن و هیدروژن سبز برای ساخت فولاد و سیمان پاک‌تر و تولید انرژی پاک می‌بینم.

من کشاورزانی را می‌بینم که از ابزارهای پیشرفته استفاده می‌کنند تا خاک ما را – خاک مناطق مرکزی ما را به سرحد بعدی نوآوری‌های کربنی تبدیل کنند.

ایالات متحده با حفظ این سرمایه‌گذاری‌ها و به کار گرفتن این افراد، در مسیری قرار می‌گیرد که با طی کردن آن تا پایان این دهه گازهای گلخانه‌ای را به نصف – به نصف کاهش خواهد داد. این مقصدی است که ما، به عنوان یک کشور، به سوی آن حرکت می‌کنیم و اگر اقدام به ساختن اقتصادی کنیم که نه تنها مرفه‌تر، بلکه تندرست‌تر، منصفانه‌تر، و پاک‌تر برای کل این سیاره باشد، می‌توانیم به آن مقصد برسیم.

می‌دانید، این مراحل آمریکا را در مسیر رسیدن به اقتصاد صفر خالص تولید گازهای گلخانه‌ای تا پیش از سال ۲۰۵۰ قرار می‌دهد. اما حقیقت این است که آمریکا کمتر از ۱۵ درصد گازهای گلخانه‌ای جهان را تولید می‌کند. من می‌دانم که همه شما کاملاً درک می‌کنید که هیچ کشوری نمی‌تواند این بحران را به تنهایی حل کند. همه ما، همه ما – و به ویژه آن دسته از ما که بزرگ‌ترین اقتصادهای جهان محسوب می‌شویم – باید اقدام کنیم.

می‌دانید، آنها که اقدام می‌کنند و سرمایه‌گذاری‌های جسورانه‌ای را روی مردم خود و آینده انرژی پاک انجام می‌دهند، مشاغل خوب فردا را کسب خواهند کرد و اقتصادهای‌شان را مقاوم‌تر و رقابتی‌تر خواهند ساخت.

پس بیایید در این مسابقه شرکت کنیم: به آینده‌ای پایدارتر – به آینده‌ای پایدارتر از آن‌چه اکنون داریم، دست یابیم؛ بر بحران واقعی روزگارمان غلبه کنیم. ما می‌دانیم که این موضوع تا چه حد از اهمیتی حیاتی برخوردار است؛ چرا که دانشمندان به ما می‌گویند این، دهه تعیین‌کننده است. این دهه‌ای است که در آن ما باید تصمیماتی را اتخاذ کنیم که به موجب آن از بدترین پیامدهای تغییرات اقلیمی در امان خواهیم ماند. ما باید بکوشیم که دمای زمین را تا سطح حداکثر ۱.۵ درجه سلسیوس گرمایش حفظ کنیم.

می‌دانید، فراتر رفتن از آن ۱.۵ درجه به معنای آتش‌سوزی‌ها، سیل‌ها، خشکسالی‌ها، امواج گرما، و توفندهایی با تواتر و شدت بیشتر است که جوامع ما را درخواهند نوردید، زندگی و معیشت ما را از بین خواهند برد، و به طور فزاینده‌ای بر سلامت عمومی ما تأثیرات نامطلوبی خواهند گذاشت.

این غیرقابل‌انکار است و – می‌دانید، منظورم ایده شتاب یافتن [این وضعیت] و آینده‌ای است که اگر ما حرکت نکنیم، به سراغ‌مان خواهد آمد. ما نمی‌توانیم خودمان را تسلیم آن آینده کنیم. ما، همه ما، باید اقدام کنیم.

و این اجلاس نخستین گام ما در مسیری است که – به خواست خدا همه ما – با هم طی خواهیم کرد. ما در این مسیر نوامبر امسال به گلاسکو و کنفرانس اقلیمی سازمان ملل متحد – کنفرانس تغییرات اقلیمی – کنفرانس، می‌دانید، خواهیم رفت تا جهان‌مان را در مسیری به سوی آینده‌ای ایمن، مرفه، و پایدار قرار دهیم. تندرستی جوامع سراسر جهان به آن بستگی دارد. رفاه کارگران ما به آن بستگی دارد. قدرت اقتصادهای ما به آن بستگی دارد.

کشورهایی که اکنون برای ایجاد صنایع آینده دست به اقدامات قاطعی می‌زنند، از منافع اقتصادی رونق انرژی‌های پاک در آینده بهره‌مند خواهند شد.

می‌دانید، ما این‌جا در این اجلاس هستیم تا درباره این که چگونه هر یک از ما، هر کشور، می‌تواند بلندپروازی‌های اقلیمی بالاتری را تعیین کند، گفت‌وگو کنیم؛ بلندپروازی‌هایی که به نوبه خود می‌توانند مشاغل با درآمد خوب ایجاد کنند، فناوری‌های نوآورانه را به پیش ببرند، و به کشورهای آسیب‌پذیر کمک کنند که با پیامدهای تغییرات اقلیمی سازگار شوند.

ما باید حرکت کنیم. ما باید برای مقابله با این چالش‌ها به سرعت حرکت کنیم. گام‌هایی که کشورهای ما از هم اکنون تا زمان [اجلاس] گلاسکو برمی‌دارند، جهان را در مسیر موفقیت برای محافظت از معیشت در سراسر جهان و حفظ میزان گرمایش زمین تا سطح حداکثر ۱.۵ درجه سلسیوس قرار خواهد داد. ما برای آن که بتوانیم آن را انجام دهیم، باید هم اکنون در مسیر قرار گیریم.

اگر این کار را انجام دهیم، هم در مثل و هم در عمل، آسان‌تر نفس خواهیم کشید. ما این‌جا، در خانه، برای میلیون‌ها آمریکایی مشاغل خوب ایجاد خواهیم کرد. و بنیاد استواری را برای رشد در آینده به وجود خواهیم آورد. و – و آن می‌تواند هدف شما نیز باشد. این یک ضرورت اخلاقی، یک ضرورت اقتصادی، و یک لحظه سرنوشت‌ساز و در عین حال لحظه فرصت‌ها و امکانات فوق‌العاده است.

زمان کوتاه است؛ اما من باور دارم که ما می‌توانیم این کار را انجام دهیم. و من باور دارم که ما آن را انجام خواهیم داد.

از شما برای این که در این اجلاس حضور داشتید، سپاسگزارم. از شما برای جوامعی که شما – و تعهداتی که شما انجام داده‌اید و جوامعی که از آنها آمده‌اید، سپاسگزارم. خداوند همه شما را مشمول الطاف خود قرار دهد.

و من مشتاقانه چشم به راه پیشرفتی هستم که ما می‌توانیم امروز و در آینده به همراه هم کسب کنیم. ما به راستی هیچ گزینه دیگری در اختیار نداریم. ما باید این کار را به انجام رسانیم.

۸:۱۴ بامداد به وقت شرق آمریکا


برای مشاهده محتوای اصلی: (https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2021/04/22/remarks-by-president-biden-at-the-virtual-leaders-summit-on-climate-opening-session/)

این ترجمه‌ها جهت رفاه خواننده ارائه شده‌اند و فقط باید متن اصلی انگلیسی را معتبر دانست.

U.S. Department of State

The Lessons of 1989: Freedom and Our Future