An official website of the United States Government Here's how you know

Official websites use .gov

A .gov website belongs to an official government organization in the United States.

Secure .gov websites use HTTPS

A lock ( ) or https:// means you’ve safely connected to the .gov website. Share sensitive information only on official, secure websites.

Государственный департамент США
Офис официального представителя
Выступление
23 марта 2021 года

Штаб-квартира НАТО
Брюссель, Бельгия

Г-ЖА БАЛЬФУР: Доброе утро. Доброе утро из штаб-квартиры НАТО в Брюсселе. Меня зовут Роза Бальфур. Я директор Европейского института Карнеги, и мне очень приятно выступать в роли модератора этой беседы между Генеральным секретарем НАТО Йенсом Столтенбергом и Государственным секретарем США Энтони Блинкеном об укреплении трансатлантических связей. Поводом для этого мероприятия служат первый визит Госсекретаря в Европу и министерская встреча, которую мы проведем позже сегодня и завтра. И это прекрасная возможность, после периода неопределенности в отношении трансатлантических связей, начать говорить о будущем. Генеральный секретарь ведет НАТО в направлении новой стратегической концепции, которая будет обсуждаться на саммите позже в этом году, призванной подготовить НАТО к будущему. И новая Администрация США подчеркивает центральную роль работы с союзниками и восстановления трансатлантических отношений.

Итак, пришло время воплощать слова в дела, и это первая возможность сделать это. Поэтому, пожалуйста, г-н Генеральный секретарь, я хотела бы попросить вас выступить с кратким вступительным словом о ваших планах в рамках инициативы “НАТО-2030”.

ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ СТОЛТЕНБЕРГ: Большое спасибо, Роза, и Госсекретарю Блинкену я хочу сказать: дорогой Тони, действительно замечательно находиться здесь вместе с вами по многим причинам, но ваши знания, ваш опыт, ваши корни и ваша личная приверженность НАТО поистине делают вас Госсекретарем, которого мы всячески приветствуем здесь, в НАТО, и мы с нетерпением ждем возможности сесть с вами за стол переговоров сегодня и завтра и обсудить широкий круг вопросов, стоящих на повестке дня НАТО.

Я думаю, что сейчас у нас есть действительно уникальная возможность укрепить наши трансатлантические связи, чтобы открыть новую главу в отношениях между Северной Америкой и Европой. В Соединенных Штатах – новая Администрация. Президент Байден четко выразил мысль о необходимости восстановления альянсов, укрепления связей между Северной Америкой и Европой. Позже в этом году у нас состоится саммит, и мы также осуществляем инициативу “НАТО-2030”, направленную на то, чтобы подготовить НАТО к будущему, обеспечить, чтобы мы продолжали адаптироваться.

В последние годы мы осуществили самую масштабную адаптацию НАТО за одно поколение с момента окончания холодной войны, но нам нужно продолжать адаптироваться, и именно в этом заключается главная идея “НАТО-2030”. Потому что мы сталкиваемся с такими вызовами, как продолжающееся напористое поведение России, которая несет ответственность за агрессивные действия против соседей, но также и против наших собственных союзников в киберпространстве, и подрывает наши демократические процессы; у нас постоянная угроза терроризма; у нас киберугрозы; мы, конечно, сталкиваемся с последствиями подъема Китая для безопасности; мы сталкиваемся с последствиями распространения ядерного оружия для безопасности; и, как известно, последствиями изменения климата для безопасности. И ни один союзник и ни один континент не могут справиться со всеми этими вызовами в одиночку. Европа и Северная Америка должны действовать вместе.

И “НАТО-2030” посвящена тому, как этого добиться. Я твердо верю, что нам нужно укреплять наше единство, использовать НАТО как уникальную платформу, которая каждый день объединяет Северную Америку с Европой, и консультироваться по всем вопросам, которые важны для нашей безопасности.

Мы также знаем, что наше единство проистекает из нашего стремления защищать и оборонять друг друга. Таким образом, укрепление нашего сдерживания и обороны также за счет использования большего количества ресурсов, финансируемых из общих источников, для нашего сдерживания и обороны – это еще один способ укрепить наше единство и продемонстрировать, что мы больше работаем вместе.

Кроме того, “НАТО-2030” также нацелена на расширение повестки дня в области безопасности, повышение устойчивости, обеспечение надежной инфраструктуры, энергетических сетей, телекоммуникаций, сетей 5G, технологий и сохранение технологического превосходства, а также на борьбу с последствиями изменения климата. Все эти вопросы важны для нашей безопасности, и альянс НАТО должен быть в авангарде их решения.

“НАТО-2030” также посвящена тому, как налаживать новые партнерские отношения и укреплять партнерства как с нашими партнерами по соседству – я думаю, что у НАТО есть неиспользованный потенциал для того, чтобы делать больше, чтобы помогать обучать наших соседей. Профилактика лучше вмешательства. Если мы будем знать, как стабилизировать наш регион, мы будем в большей безопасности. Но партнерства также связаны с работой с партнерами, например, в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Австралии, Новой Зеландии, Японии и Южной Корее, и я думаю, что укрепление партнерских отношений с демократиями-единомышленниками – это также способ защитить международный порядок, основанный на правилах. И, конечно же, речь идет также о последствиях подъема Китая, и многие вопросы “НАТО-2030” актуальны для устранения последствий подъема Китая: устойчивость, технологии, а также выстраивание партнерских отношений со странами-единомышленниками.

Так что инициатива “НАТО-2030” включает много вопросов. Мы обсудим ее позже сегодня в НАТО. Я также надеюсь, что когда лидеры встретятся позже в этом году, они также согласятся, что пришло время обновить стратегическую концепцию НАТО, и что мы можем начать процесс обновления и разработки новой стратегической концепции, а затем суметь договориться не в этом году, но в 2022 году.

Таким образом, “НАТО-2030” на самом деле является инструментом, платформой, призванной показать, что наша приверженность трансатлантическому единству, наша приверженность совместной работе Европы и Северной Америки в НАТО – это то, что мы демонстрируем не только на словах, но и на деле. Спасибо.

Г-ЖА БАЛЬФУР: Г-н Госсекретарь, могу ли я попросить вас изложить нам точку зрения США именно на восстановление трансатлантических отношений, а также на партнерство и концепции партнерства и дипломатии?

ГОССЕКРЕТАРЬ БЛИНКЕН: Во-первых, Роза, спасибо вам за то, что собрали нас сегодня вместе и за то, что вы выступаете модератором этой беседы. И г-н Генеральный секретарь, Йенс, просто замечательно быть с вами. Я думаю, что вы всесторонне осветили чрезвычайно важную повестку дня, которая у нас есть как на этой неделе, так и в предстоящие недели и месяцы для нашего Альянса.

Позвольте мне вначале отметить пару моментов. Во-первых, часто легко принимать хорошие вещи как должное, и я думаю, что последнее, что мы можем себе позволить сейчас, – это принимать этот Альянс как должное. Иногда мы забываем, что это действительно замечательное учреждение, замечательная инициатива, объединяющая сейчас 30 стран, охватывающих почти миллиард человек на добровольной основе, и что мы объединяемся вокруг общих ценностей демократии, свободы, открытости и основанного на правилах международного порядка, чтобы гарантировать способность стран двигаться вперед вместе мирным путем. И я думаю, что самое замечательное в этом то, что НАТО на самом деле определяется не тем, против чего мы выступаем, а тем, за что мы выступаем. Это то, что нас всех объединяет. Но, конечно, эти вещи, за которые мы выступаем, мы также будем решительно защищать и оборонять, когда им бросают вызов.

И, Йенс, как вы сказали, у нас очень широкая повестка дня, чтобы убедиться, что этот альянс будет таким же эффективным в течение следующих 75 лет или около того, как и в первые 75 лет его существования, а это означает его адаптацию к нынешнему миру, какой он есть, а не к миру, каким он был еще совсем недавно, в 2010 году, когда у нас была принята последняя стратегическая концепция. Поэтому я думаю, что повестка дня, которую вы выдвинули на 2030 год и в отношении выработки новой стратегической концепции – это именно то, что нужно.

Основная причина, по которой я нахожусь здесь, и по которой Президент Байден попросил нас прибыть сюда на этой неделе, – это твердое подтверждение приверженности Соединенных Штатов НАТО, этому Альянсу и нашим партнерским отношениям. Мы полны решимости активизировать наши альянсы, активизировать наши партнерства, начиная с НАТО. И это действительно относится к тому, что сказал Йенс минуту назад, и это кажется элементарным, но из-за этого не менее важным и не менее мощным: когда мы смотрим практически на все проблемы, с которыми мы сталкиваемся как страна, и которые на самом деле потенциально могут влиять на жизнь наших граждан, ни одна из них не может быть эффективно решена какой-либо одной страной, действующей в одиночку, даже Соединенными Штатами со всеми имеющимися у нас ресурсами. Будь то решение некоторых новых проблем, таких как климат, киберпространство, подъем автократических государств и вызовы, которые они создают, – мы глубоко заинтересованы в том, чтобы делать это вместе, делать это коллективно, опираясь на коллективную безопасность. И в этом вся суть НАТО.

Поэтому я думаю, что наша миссия сейчас – убедиться в том, что мы полностью приводим НАТО в этот момент, чтобы ответить на вызовы сегодняшнего дня, и именно об этом идет речь в повестке дня на период до 2030 года, и мы очень надеемся работать над этим с Генеральным секретарем и со всеми нашими партнерами здесь.

Г-ЖА БАЛЬФУР: Спасибо, г-н Госсекретарь. У нас есть много вопросов, которые поступили через ленту Twitter, но прежде чем мы перейдем к тем, которые сосредоточены в основном на внешних вызовах, я хотела бы призвать вас быть в некоторой степени саморефлексивными. Потому что трансатлантические отношения были напряженными, и есть опасения по поводу будущего. И мой вопрос на самом деле заключается в том, как НАТО может защитить трансатлантические отношения от возможных сбоев в будущем из-за политических изменений внутри Альянса и в меньшей степени – от внешних вызовов?

ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ СТОЛТЕНБЕРГ: Невозможно скрыть, что за последние несколько лет у нас были некоторые трудные дискуссии внутри нашего Альянса, и мы видели некоторые разногласия. Но во всяком случае, я думаю, что эти разногласия и трудные дискуссии лишь продемонстрировали важность наличия сильных институтов. Потому что смысл наличия сильных многосторонних институтов, таких как НАТО, заключается в том, что они могут противостоять переменчивым политическим ветрам. Мы – 30 союзников с обеих сторон континента, с географией, историей и разными политическими партиями у власти, но успех НАТО заключается в том, что, несмотря на эти различия, мы всегда могли объединиться вокруг нашей задачи: защищать и оборонять друг друга. Поэтому до тех пор, пока НАТО будет в состоянии адаптироваться к переменам, мы также будем в состоянии выдерживать и преодолевать политические разногласия.

Потому что быть вместе – в интересах безопасности как европейских союзников, так и Соединенных Штатов и Канады. Конечно, для Европы важно иметь сильный альянс НАТО, но это также важно для США. Если вы обеспокоены ростом Китая – у которого скоро будет самая большая экономика в мире, – вместе мы, союзники по НАТО, составляем 50 процентов мирового ВВП, мы составляем 50 процентов мировой военной мощи, и вместе мы действительно сможем мобилизовать много инноваций и технологий, чтобы справиться с последствиями или вызовами, созданными ростом Китая.

Таким образом, для Соединенных Штатов наличие НАТО означает, что у них есть то, чего нет у других крупных держав, а именно – 29 друзей и союзников. Это уникальная вещь. И мы видим это сегодня, но мы также видели это на протяжении десятилетий – например, в Афганистане, где Канада, европейские союзники стояли бок о бок с США на протяжении многих, многих лет.

Поэтому нам нужно продемонстрировать, что мы продолжаем выполнять нашу основную обязанность, обеспечивать коллективную оборону, безопасность всех наших союзников, и я очень оптимистично настроен, что мы также сможем справляться с разногласиями и в будущем.

Г-ЖА БАЛЬФУР: Аналогичный вопрос к вам, г-н Госсекретарь: новая Администрация США делает упор на международные права человека и открыто критикует противников и другие государства, которые не соблюдают эти международные права человека. Но эти государства также указывают пальцем на слабости, которые выявили наши собственные демократии, и не только в США, но и в Европе за последние несколько лет. И вот вопрос: одни говорят, что внешняя политика начинается дома, а другие говорят, что нет, нам нужно делать это одновременно. Я хотела бы узнать ваше мнение по этому поводу.

ГОССЕКРЕТАРЬ БЛИНКЕН: Нет никаких сомнений в том, что в последние годы мы переживаем то, что некоторые называют демократической рецессией, и мы видим, что страны отступают назад по некоторым основным признакам демократии. Организация Freedom House, которая отслеживает это на протяжении многих десятилетий, обнаружила, что из примерно 40 стран, которые последовательно оценивались как полностью свободные в 1980-х, 1990-х, 2000-х годах, половина отступила от демократических принципов. Так что это фактор и особенность жизни, и в то же время, когда это происходит, мы наблюдаем рост силы автократий, которые бросают прямой вызов демократии и говорят: мы можем лучше удовлетворять потребности наших граждан. И поэтому основная задача, которая стоит перед нами, я думаю, состоит в том, чтобы продемонстрировать прямо противоположное – что, на самом деле, демократии более успешны в обеспечении того, что нужно людям, и чего они хотят.

Также не секрет, что в последние годы и в последние месяцы у Соединенных Штатов были свои проблемы на этот счет. Но, по крайней мере, я вижу это, и я вижу то, что мы пережили, как стакан наполовину полный, а не наполовину пустой. Потому что когда вы думаете об этом вызове в Соединенных Штатах – а это вызов, который возникал и раньше в нашей истории, – каждый раз мы становились сильнее, более устойчивыми, более сплоченными. И причина, по которой я думаю, что это так, заключается в том, что когда у нас возникает вызов, включая внутренние вызовы, включая внутренние разногласия, мы противостоим ему открыто, прозрачно, чтобы весь мир видел. Мы не пытаемся замести это под ковер. Мы не пытаемся игнорировать это. Мы не пытаемся делать вид, что этого не существует. И, как я уже говорил ранее, этот процесс преодоления собственных недостатков может быть очень болезненным, уродливым, но, в конечном счете, по крайней мере на сегодняшний день, в результате него мы стали лучше и сильнее.

И поэтому я сейчас надеюсь, что Президент Байден говорит о важности не только примера нашей силы, но и о силе нашего примера. И я надеюсь, что мы сможем продемонстрировать, и что мы демонстрируем силой нашего примера, что после наших собственных проблем мы на самом деле успешно восстанавливаемся по всем направлениям, и что это может служить примером для других.

В то же время мы глубоко заинтересованы в силе и здоровье демократий во всём мире. Прежде всего потому, что во всех этих вызовах, с которыми нам приходится сталкиваться, и во всех этих вопросах, влияющих на жизнь наших граждан, нашими партнерами в первую очередь являются другие демократии. И поэтому мы искренне заинтересованы в их силе и успехе. И, конечно же, демократии, как правило, более открыты, более уважительны к правам человека, менее склонны к конфликтам – всё это создает мир, в котором мы действительно можем добиться прогресса, а не скатываться к конфликтам и расколу.

И последнее, что я хотел бы упомянуть, – это то, что я думаю, что продвижение демократии, возможно, приобрело плохую репутацию в последние десятилетия, потому что это понималось как нечто такое, чем мы иногда занимаемся с помощью силы. Это не является нашей целью. Мы стремимся как руководить силой нашего примера, так и работать с другими, когда видим, что они движутся в неправильном направлении, чтобы попытаться заставить их изменить законы, практику, другие действия, которые подрывают основы демократии. И опять же, если мы будем сильны и эффективны в этом отношении внутри США, это пойдет на пользу нашей силе и эффективности за рубежом.

Г-ЖА БАЛЬФУР: Большое спасибо. Перейдем к вопросам нашей аудитории. У меня есть один вопрос от Роберта Лупиту, главного редактора Calea Europeana из Румынии. “Как НАТО и США будут продолжать решать проблемы, создаваемые Россией и растущим Китаем?” Я, возможно, начну с вас, г-н Генеральный секретарь, и попрошу вас, если можно, ответить кратко, потому что у нас мало времени.

ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ СТОЛТЕНБЕРГ: Хорошо, потому что в каком-то смысле я уже ответил на этот вопрос.

Г-ЖА БАЛЬФУР: Да.

ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ СТОЛТЕНБЕРГ: Потому что я сказал – я много говорил о важности адаптации, а также не только укрепления нашего военного потенциала, но и устойчивости, кибернетической безопасности и решения всех других проблем. Итак, главное, что, пока мы вместе, мы можем иметь дело как с растущим Китаем, так и с напористой и агрессивной Россией. Именно поэтому у нас есть НАТО.

ГОССЕКРЕТАРЬ БЛИНКЕН: Я полностью согласен и считаю, что мы должны иметь возможность, как мы бы сказали, одновременно делать несколько дел. Например, когда речь идет о России, мы очень и очень реалистично оцениваем ситуацию. Мы будем работать с Россией, когда это в наших интересах, и одним из них является стратегическая стабильность, и мы с самого начала продемонстрировали это продлением действия договора СНВ-III. С другой стороны, мы будем решительно противостоять российской агрессии и другим действиям, которые пытаются подорвать наш Альянс, и я думаю, что этот подход точно отражает и позицию НАТО. Точно так же мы должны и, я полагаю, позаботимся о том, чтобы НАТО также сосредоточил внимание на некоторых вызовах, которые Китай ставит перед основанным на правилах международным порядком. Это также является частью видения до 2030 года.

Г-ЖА БАЛЬФУР: Я не хочу пропустить вопрос о Турции, которая, конечно, является членом НАТО, но также имеет всё более особые отношения с другими странами – особенно с Россией, но также развивает отношения с Китаем. Так какой же вызов Турция создает для НАТО?

ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ СТОЛТЕНБЕРГ: Есть разногласия, есть опасения, есть проблемы, например, такие, как решение о покупке российского зенитного ракетного комплекса С-400. Есть разногласия и споры по поводу ситуации в Восточном Средиземноморье. И я также выразил свою озабоченность в Анкаре турецкому руководству по ряду вопросов, в том числе по последствиям решения о приобретении С-400. В то же время я твердо убежден, что НАТО должна быть платформой, на которой союзники также садятся вместе за один стол, когда есть разногласия, и мы поднимаем вопросы, обсуждаем их, а затем пытаемся найти пути их решения. И именно это мы и пытались сделать. Нам удалось создать механизм деконфликтации между Грецией и Турцией здесь, в НАТО, чтобы снизить риск инцидентов или несчастных случаев в Восточном Средиземноморье. Мы согласовали некоторые оборонные планы, которые важны для этого Альянса, и мы также видим, что у нас есть присутствие НАТО в Эгейском море, где, собственно, Турция согласна, чтобы представители ЕС встречались и работали вместе на платформе НАТО, в рамках военно-морского присутствия НАТО в Эгейском море.

Так что я думаю, что нам действительно нужно признать наличие серьезных проблем, разногласий, но затем использовать НАТО в качестве инструмента, чтобы попытаться найти пути их обсуждения, решения и, по крайней мере, уменьшения напряженности.

Г-ЖА БАЛЬФУР: Г-н Госсекретарь, каково ваше мнение –

ГОССЕКРЕТАРЬ БЛИНКЕН: Точно такое же мнение. Ни для кого не секрет, что у нас есть разногласия с Турцией, в том числе по поводу С-400 и некоторых действий Турции, в том числе и в Восточном Средиземноморье. Также ни для кого не секрет, что Турция является давним и ценным союзником, и я считаю, что мы очень заинтересованы в том, чтобы она оставалась в НАТО, и я считаю, что это также в интересах Турции. Что касается сказанного Йенсом, я думаю, что НАТО недавно продемонстрировала свою эффективность в решении некоторых областей разногласий, и в частности в Восточном Средиземноморье, служа средством деконфликтации, деэскалации, поиска пути вперед, и это очень позитивный пример. Но мы должны продолжать – мы должны продолжать работать над этим. Мы полны решимости делать это.

Г-ЖА БАЛЬФУР: Я вынуждена завершить эту беседу. У нас много вопросов, некоторые по Крайнему Северу, некоторые по стратегии в Индо-Тихоокеанском регионе, но я думаю, что неизбежный вопрос, который нужно задать, на самом деле касается Афганистана, и это вопрос Ливала Афгана, который базируется в Афганистане, о доверии к талибам после вывода американских войск и о рисках того, что они могут сотрудничать с другими террористическими группировками. Что вы думаете об этом?

ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ СТОЛТЕНБЕРГ: Прежде всего, союзники по НАТО решительно приветствуют и поддерживают усилия США – а также усилия, возглавляемые Тони, – в попытке активизации мирных переговоров, поскольку политическое решение в результате переговоров является единственным устойчивым, жизнеспособным путем к прочному миру в Афганистане и единственным надежным способом помешать Афганистану снова стать убежищем для международных террористов. Поэтому мы поддерживаем эти усилия и приветствуем энергию, которую новая Администрация США вкладывает в мирные переговоры.

Во-вторых, нам нужно убедиться в том, что мы тесно координируем свои действия и консультируемся по мере продвижения вперед, потому что более половины войск в Афганистане на самом деле не американские, и военнослужащие из Канады, европейских союзников, стран-партнеров находились там много-много лет; некоторые сменяли друг друга, но в этом процессе участвовали разные союзники. Поэтому мы должны делать это вместе, и я всячески уверен в очень четком послании Тони о необходимости сохранять скоординированность в качестве союзников.

Г-ЖА БАЛЬФУР: Да.

ГОССЕКРЕТАРЬ БЛИНКЕН: И именно поэтому, среди прочих причин, я нахожусь здесь на этой неделе – для того, чтобы убедиться, что, разрабатывая нашу политику в отношении Афганистана, мы делаем это полностью в консультации и координации с нашими союзниками и партнерами. И у меня будет возможность поделиться некоторыми мыслями Президента США, но я также использую это как возможность, чтобы по поручению Президента Байдена внимательно выслушать наших союзников и партнеров. И, как сказал Йенс, больше половины войск контингента НАТО в Афганистане не являются американскими. Мы сказали, мы взяли на себя обязательство: вместе войти в Афганистан, вместе адаптироваться, а когда придет время, вместе выйти. Это остается руководящим принципом.

Другой руководящий принцип заключается в том, что причина, по которой мы изначально оказались в Афганистане, связана с террористической угрозой, исходившей оттуда. Мы никогда не забудем, что единственный раз, когда этот альянс применил Статью 5, был в защиту Соединенных Штатов после того, как на нас напали 11 сентября. И мы полны решимости обеспечить, как сказал Йенс, чтобы Афганистан больше не стал убежищем для терроризма. Поэтому мы позаботимся о том, чтобы, что бы мы ни делали, мы смогли выполнить эту миссию.

Но это возможность в ближайшие пару дней, а фактически сегодня утром, продолжить обсуждение этих вопросов вместе как союзники и партнеры и вместе наметить курс вперед.

Г-ЖА БАЛЬФУР: Большое спасибо за то, что вы нашли время ответить на некоторые вопросы нашей аудитории. Я должна извиниться за то, что мы не смогли осветить все вопросы, которые были отправлены нам через ленту Twitter, но, тем не менее, спасибо вам за участие в этом мероприятии. И я хотела бы пожелать вам удачи в вашей работе в предстоящие дни, которая будет напряженной, и я с нетерпением жду возможности продолжать наблюдать – со своего места в аналитическом центре – за прогрессом, достигаемым в трансатлантических отношениях. Спасибо.

ГОССЕКРЕТАРЬ БЛИНКЕН: Спасибо.

ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ СТОЛТЕНБЕРГ: Большое спасибо.

ГОССЕКРЕТАРЬ БЛИНКЕН: Спасибо.


Для просмотра оригинала:  https://www.state.gov/secretary-antony-j-blinken-and-nato-secretary-general-jens-stoltenberg-at-a-moderated-conversation-with-rosa-balfour/

Этот перевод предоставляется для удобства пользователей, и только оригинальный английский текст следует считать официальным.

U.S. Department of State

The Lessons of 1989: Freedom and Our Future